译文
我的心十分明亮像朝日,又十分皎洁如拂晓的明月。
我十五岁就嫁到你家来,一旦遭遗弃便成满头白发的老年。
本是同心忽然分离,两人相距遥远就像那胡与越。
胡与越还有会见的时候,参与辰相距辽远就永远不能相见。
你的身影我已丝毫看不见,音声也无法传到我身边。
将细弦在琴柱上调紧,抚琴弹奏一曲多么凄切。
情思随着琴声回旋往复,忧愁袭来不可断绝。
我像涂山氏之女那样唱起了“候人”之歌有着深深的遗憾,又像古代诗人那样吟起“一日不见如三秋兮”的《采葛》诗哀叹永别。
天气变得寒冷蟋蟀已吟唱在我的床下,北风也在我的
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”(间隔 一作:隔绝)
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。